Forum Haiti : Des Idées et des Débats sur l'Avenir d'Haiti
Forum Haiti : Des Idées et des Débats sur l'Avenir d'Haiti
Forum Haiti : Des Idées et des Débats sur l'Avenir d'Haiti
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum Haiti : Des Idées et des Débats sur l'Avenir d'Haiti

FOROM AYITI : Tèt Ansanm Pou'n Chanje Ayiti.
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  PortailPortail  ÉvènementsÉvènements  PublicationsPublications  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-41%
Le deal à ne pas rater :
-41% sur le Pack enceintes Home Cinéma JAMO PACK
649 € 1099 €
Voir le deal

 

 Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Le gros roseau
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 9664
Localisation : Usa
Loisirs : sport ,internet,stock market
Date d'inscription : 21/08/2010

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptySam 2 Juin 2012 - 12:52

Écrit par Hugues St. Fort, PhD Dimanche, 27 Mai 2012 14:31


View Comments
Dans un débat qui a cours actuellement sur les forums haïtiens de discussion entre deux internautes haïtiens, l’un des deux écrit ceci : « …je demande simplement aux linguistes haïtiens d’éviter le mélange, la mixture, le galimatias…La langue officielle d’Haïti étant le français, le créole haïtien étant classé comme venant d’une base lexicale française, alors n’adoptons que des codes graphiques phonétiques de l’APF. »

Ce passage m’interpelle pour plusieurs raisons. D’abord, je suis linguiste de formation et spécialisé dans les questions de créolistique ; à ce titre, j’estime qu’il est de mon devoir d’intervenir dans tous les débats publics où l’on discute de la langue première des Haïtiens, le kreyòl ; et finalement, toujours en tant que linguiste, il est nécessaire de corriger un ensemble de fausses opinions qui circulent depuis un certain temps sur la nature du créole haïtien et les pratiques de certains locuteurs haïtiens tant en Haïti que dans l’émigration nord-américaine où je réside.

Le créole haïtien est la langue première (L1) de tous les Haïtiens nés et élevés en Haïti. A l’origine, c’est une langue de contact qui a pris naissance entre le 17ème et le 18ème siècle à Saint-Domingue par suite de la traite négrière esclavagiste qui s’est établie entre le 16ème siècle et le 19ème siècle. Durant cette période, des pays européens (Angleterre, France, Espagne, Portugal, Hollande) ont embarqué de force des millions d’Africains réduits en esclavage afin qu’ils aillent travailler dans des plantations de sucre et de café établies dans le Nouveau Monde (Caraïbes et le sud des Etats-Unis).

Du contact brutal dans les plantations entre ces Européens et les Africains réduits en esclavage, se développèrent des langues dites créoles dont la trajectoire historique et étymologique a été bien reconstituée par les chercheurs en sciences humaines (histoire, linguistique, anthropologie, ethnologie). Selon la linguiste canadienne Claire Lefebvre (1998: 57), le créole haïtien « is hypothesized to have been created by adult speakers between 1680 and 1740 at the beginning of the sugar economy. These adults were native speakers of languages of the Niger-Congo group and more specifically the Kwa languages, with a majority Gbe speakers. » (l’hypothèse a été faite que le créole haïtien a été créé par des locuteurs adultes entre 1680 et 1740 au début de l’économie sucrière. Ces adultes étaient des locuteurs natifs de langues appartenant au groupe linguistique du Niger-Congo et plus précisément les langues Kwa, avec une majorité de locuteurs Gbe. ) [ma traduction].

Le linguiste haïtien Michel DeGraff , professeur de linguistique à MIT aux Etats-Unis et l’un des plus grands spécialistes des langues créoles en général et du créole haïtien en particulier, rappelle ceci (1999: 4) : « With the creation of large-scale sugar plantations, and with increasing slave trade, (native) speakers of French dialects (holding social prestige) often quickly became the minority within a sea of Niger-Congo speakers ; at the same time none of the Niger-Congo languages was sociolinguistically viable as a lingua franca because of the asymmetric power relationships between European capital owners and African labor producers and the ensuing lack of social prestige of the latter group’s native languages. » (Avec la création de plantations de sucre sur une large échelle, et avec l’augmentation de la traite négrière, les locuteurs (natifs) de dialectes français (qui détenaient le prestige social) devinrent souvent rapidement une minorité au sein d’une mer de locuteurs du groupe Niger-Congo ; pendant ce temps, aucune des langues du groupe Niger-Congo n’était sociolinguistiquement viable en tant que lingua franca à cause des relations de pouvoir asymétriques entre les propriétaires européens de capital et les fournisseurs africains de travail ainsi que le manque de prestige social des langues natives de ces derniers, qui s’ensuivait.) [ma traduction].

Vers la deuxième moitié du 18ème siècle, il apparait que les structures fondamentales du créole parlé à Saint-Domingue sont bien assurées. Selon la linguiste Marie-Christine Hazaël-Massieux (2008 : 94), « Tout ce peuple des Antilles, …est à la fin du XVIIIe siècle vraiment installé et, dans une période où règne une certaine opulence économique, converse, vit, aime, crée de la culture, à travers une langue qui n’est plus du tout considérée comme le « jargon » des débuts : on parle maintenant de « langage créole », et même de « créole » pour désigner la langue que tous (c’est moi qui souligne) utilisent dans la colonie. »

Le texte emblématique de cette période reste certainement le fameux poème (chanson) « Lisette quitté la plaine » attribué par Moreau de Saint-Méry à un certain Duvivier de la Mahautière, conseiller au Conseil de Port-au-Prince, qui l’aurait écrit vers 1757. Il en existe plusieurs versions cependant. Voici les quatre premiers vers (il y en a quarante au total) de la version transmise par Moreau de Saint-Méry avec leur traduction en français contemporain : (Hazaël-Massieux 2008 : 88)

Lisette quitté la plaine, Lisette, tu fuis la plaine,

Mon perdi bonher à moué Mon bonheur s’est envolé ;

Gié à moin semblé fontaine Mes pleurs, en double fontaine,

Dipi mon pas miré toué. Sur tous tes pas ont coulé.

Ces quatre vers nous semblent très éloignés du créole que nous parlons aujourd’hui en Haïti, mais on pourrait en dire tout autant des textes de Shakespeare en anglais ou de n’importe quel auteur français du XVème ou même du XVIème siècle. Car toute langue évolue avec le temps. Le changement linguistique est un phénomène essentiel du fonctionnement des langues et il détermine dans une certaine mesure leur évolution. Mais, il est facile de relever dans ce court texte certaines structures linguistiques qui persistent encore dans la langue créole contemporaine. C’est le cas de la construction « gié à moin » qui incorpore le déterminant possessif, 1ère personne, « moin, » postposé à un nom « gié », mais précédé par la préposition « à ». Cette structure a survécu dans le dialecte du Nord sous la forme miniaturisée « a m » ou « an m » (nasalisation régressive).

Dès le début de leur histoire, les langues créoles ont été victimes des conditions même de leur formation, dans la mesure où elles ont pris naissance en tant que langue de contact[i]. Aujourd’hui encore, elles sont caractérisées traditionnellement comme des variétés dont la composition relève syntaxiquement de traits linguistiques africains et lexicalement d’unités linguistiques appartenant à une langue européenne[ii].

En réalité, même les « grandes langues » connues ne devraient pas échapper au soupçon de mixité qui pèse traditionnellement sur les langues créoles. Dans une certaine mesure, le français ainsi que l’anglais pourraient être considérés comme des langues créoles à cause des conditions de leur formation. De plus, le lexique d’une langue comme l’anglais contient une large quantité de mots latins et français bien que l’anglais n’appartienne pas à la famille des langues romanes mais relève plutôt de la famille des langues germaniques. Nous entrons ici dans un sujet fondamental : toutes les langues du monde sont nées de situations de contact. Mais, ce n’est pas l’objet de notre discussion d’aujourd’hui. Toutefois, il est important de dire ceci : tous les linguistes et de plus en plus de personnes non-linguistes acceptent désormais que les langues créoles, grâce aux recherches poussées qui ont été conduites sur elles, constituent des systèmes linguistiques autonomes et légitimes et ne sont pas des versions réduites ou « incorrectes » des langues européennes à partir desquelles elles auraient émergé.

Il y a maintenant presque trente ans, le linguiste John Lyons (1984:281) posait cette question qui est toujours d’actualité : « Are the Romance languages to be regarded as having resulted from the co-existence, over a period of time, of Standard Latin and various Latin-based creoles ? » (Les langues romanes doivent-elles être considérées comme la résultante de la coexistence, durant une période de temps, d’un Latin standard et de divers créoles à base latine ?) [ma traduction].

Ce n’est pas le rôle des linguistes de prescrire comment on doit parler. La linguistique est une science descriptive, pas prescriptive. Nous constatons comment les usagers parlent et nous décrivons le fonctionnement de la langue. Mais, nous ne faisons pas de « mélange », de « mixture » et de « galimatias ». Si les usagers tendent, dans des circonstances particulières, à emprunter des vocabulaires nouveaux, notre réaction, en tant que linguistes, est de suivre l’évolution de la langue et constater comment elle poursuit son rôle de medium de communication. Selon le linguiste Donald Winford (2003 : 2), « Far from being deviant, language mixture is a creative, rule-governed process that affects all languages in one way or another, though to varying degrees.” (Loin d’être un phénomène anormal, le mélange de langues représente un processus créatif, soumis à des règles, qui affecte toutes les langues d’une façon ou d’une autre, quoique à des degrés divers.) [ma traduction]. Pour Winford, les cas de mixture sont “by no means unusual, and have played a role in the development of just about every human language, including some that are regarded as models of correctness or purity.” (en aucune façon inhabituels, et ont joué un rôle dans le développement de toutes les langues humaines, même celles qui sont considérées comme des modèles de correction ou de pureté.) [ma traduction].

En ce qui concerne le deuxième point soulevé dans la citation du début de mon texte, je dois dire ceci : Ce n’est pas parce que la langue officielle d’Haïti est le français (je rappelle tout de même qu’il existe 2 langues officielles en Haïti, le français et le kreyòl) et que le créole haïtien fait partie du groupe des créoles qui possèdent une base lexicale française qu’il doit adopter des conventions ou traditions orthographiques françaises. En fait, ce que cet internaute appelle l’Alphabet phonétique français n’est qu’un sous-ensemble de l’Alphabet phonétique international (API). Car, l’API forme le grand alphabet phonétique standard internationalement reconnu et accepté qui permet de transcrire la majorité des sons relevant de toutes les langues humaines connues. Tous les symboles de l’alphabet phonétique français font partie de l’Alphabet phonétique international. Toute la graphie officielle du kreyòl correspond à des symboles de l’Alphabet phonétique international.

Une fois de plus, je tiens à mettre en garde contre une certaine tendance à confondre l’écriture et la prononciation. Ainsi que je l’ai écrit dans mon texte « Rétablir la vérité linguistique », la prononciation consiste à donner une forme sonore à un phonème, à un morphème, ou à une phrase. L’écriture, sous sa forme de transcription orthographique, est une tentative de représenter les sons d’une langue en utilisant un ensemble de signes. Mais, la transcription orthographique ne sert pas de guide pour la prononciation. C’est la transcription phonétique qui joue ce rôle.

Par exemple, en français, la transcription orthographique de mots tels que « doigt », « doit », « bois » laisse planer une ambiguïté sur la prononciation de ces trois mots et un anglophone ou un Haïtien unilingue créole par exemple, aura toutes les peines du monde à prononcer ces trois mots si ces locuteurs se réfèrent uniquement à leur transcription orthographique. Mais, quand ils auront appris leur transcription phonétique (internationale, française ou kreyòl), ils n’auront aucun problème.

Hugues St. Fort

[i] Peter Matthews (1997) définit une langue de contact (contact language) comme “any language used systematically in contacts between speakers whose native languages are different. This could be a language native to one participant: e.g. French might be described as a ‘contact language’ for speakers of English after the Norman conquest; also for a linguist in the 20th century, either French-speaking or not, beginning an investigation e.g. of an African language. “ (une langue, n’importe laquelle, utilisée systématiquement dans des contacts entre des locuteurs dont les langues natives sont différentes. Ce peut être une langue native chez un participant : par exemple, le français pourrait être décrit comme une ‘langue de contact’ pour des locuteurs anglais après la conquête normande ; de même pour un linguiste du 20ème, qu’il soit francophone ou pas, qui commence une recherche sur une langue africaine.) [ma traduction].

[ii] Cette tradition est en place depuis la fin du 19ème siècle mais elle a rebondi avec la thèse de la linguiste haïtienne Suzanne Sylvain (1936 : 178) qui a conclu ainsi : « Nous sommes en présence d’un français coulé dans le moule de la syntaxe africaine, ou …d’une langue éwé à vocabulaire français »

Références citées :

DeGraff, Michel (1999) Language Creation and Language Change. Creolization, Diachrony, and Development. Cambridge, Mass. The MIT Press.

Hazaël-Massieux, Marie-Christine (2008) Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse. Paris : Publibook.

Lefebvre, Claire (1998) Creole genesis and the acquisition of grammar. The case of Haitian Creole. Cambridge: Cambridge University Press.

Lyons, John (1984) Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Matthews, Peter (1997) The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. London: Blackwell Publishing Ltd.

Winford, Peter (2003) An Introduction to contact Linguistics. United Kingdom: Blackwell Publishing Ltd.

View the discussion thread.
blog comments powered by DISQUS back to top
Revenir en haut Aller en bas
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptySam 2 Juin 2012 - 19:31

ROZO;
Mwen wè ke HUGHES SAINT FORT kòmanse pran kouraj li ak 2 men ;men misye poko fè sa de nèg kou MICHEL DE GRAFF ak DÉJEAN ap fè depi kèk tan.
Misye kòmanse rele KREYÒL lang premye pèp ayisyen an ,misye pa t konn fè sa anvan,misye te konn mete KREYÒL a egalite ak FRANSE an ;yon bagay ki ap de plizanpli ridikil.
Gen yon liv ke yon pwofesè AMERIKEN ki rele ALYSA GOLDSTEIN SEPINWAL ki ap fè sansasyon .Manmzèl eksplike ki jan FRANSE te vin apre lendenpandans LANG OFISYÈL peyi DAYITI.
Bagay sa a sòti lan yon korespondans ant ABBÉ GRÉGOIRE ak JOSEPH BALTHAZAR INGINAC
Nèg INGINAC sa a se te tankou mizisyen palè li te ye ;li te sèvi CRISTOPHE,DESSALINES,PETION;lè BOYER te vin pran pouvwa a ,misye te la pi rèd.
Moun lan koloni SENDOMENG e pita jèn nasyon an ,pa t gen okenn prejije kont KREYÒL ;a pa kèk moun lan peyi an ;preske totalite moun lan peyi an ,se yon sèl lang yo te konnen se te KREYÒL ;gen moun ki te ekri l tou.
A pa de nèg tankou tankou BOYER ak PETION ki te pase tan an FRANS ;petèt moun ki te pale FRANSE se te sou dwèt ou ak ZÒTÈY ou ,ou te ka konte yo.

Pwofesè SEPINWAL se yon fanatik ABBÉ GRÉGOIRE li ye .Li ekri 3 TÒM sou misye ,li admire misye ;men li di youn lan pi gwo mal ke GREGOIRE te fè se te fè AYITI adopte lang FRANSE an.SEPINWAL di bagay sa a vin ranfòse DIVIZYON lan peyi an ;misye te konprann se ede li t ap ede ;men se yon kout ponya li te vin ba peyi lè li te konseye yo pou yo adopte FRANSE alòs ke peyi an te deja gen lang li ,ke tout moun pale:
""HAITI était précisément en train de s'éloigner du domaine français et de considérer son autonomie nationale.GRÉGOIRE négligeait le ròle du CRÉOLE en tant que langue de la résistance et il conseillait aux HAITIENS de parler seulement le langage des ESCLAVAGISTES,des ANCIENS COLONISATEURS
(ALYSSA GOLDSTEIN SEPINWAL)

http://www.pyepimanla.com/novembre-decembre/articles/arts-culture/aime-cesaire.html

Tcheke paragraf HENRI GREGOIRE ET LE CREOLE.

Mwen te wè vèsyon orijinal pwofesè SEPINWAL lan sou GOOGLE BOOKS m a repwodwi l
Revenir en haut Aller en bas
Le gros roseau
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 9664
Localisation : Usa
Loisirs : sport ,internet,stock market
Date d'inscription : 21/08/2010

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptySam 2 Juin 2012 - 22:52

Mèsi prof.Yon jou mwen te di mwen apran plis de wou ke tout lot swa disan zentelektyel komokyel ki te sou site saa mwen pa regret mwen te ekri sa. se domaj ou pa ka ba tout zonbi goute yon ti sel.met pwen yan ranmasel.(lol)
Revenir en haut Aller en bas
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyDim 3 Juin 2012 - 9:10

ROZO;

Bagay lang FRANSE sa a depi apre 1804 nèg ap eseye foure l lan gòj pèp lan ;mwen ta renmen ke anvan m mouri ke bagay sa a kòmanse regle.
Lang FRANSE pa konsène nou;nou wè ke anpil entelektyèl etranje kòmanse ak mele vwa yo ak patriyòt AYISYEN yo pou yo di ase ak zafè LANG FRANSE sa a ,ki se youn lan rezon peyi an paka dekole.
Palan de lang FRANSE an ki te preske enkoni lan SENDOMENG ,anvan lendepandans ;menm an FRANS se yon ti kras moun ki te pale l;li te vin lang nasyonal vre ,lè lekòl PRIMÈ te vin obligatwa an FRANS lan fen 19yèm syèk lan.
Lan tout 19 yèm syèk ,se a pèn si mwatye popilasyon franse an te konn pale lang franse an.

Men diskou ABBE GREGOIRE te pwononse 4 JEN 1794 devan ASANBLE NASYONAL lan.
Men yon ekstrè.Misye di sou yon popilasyon (anviwon 30 milyon) se a pèn si te gen 3 MILYON ki te ka pale FRANSE.
Lan SENDOMENG ,bliye sa ;pou la plipa BLAN yo, a pèn si yo te konnen ke te gen yon lang ki rele FRANSE.Yon sèl bagay yo te konnen ,se te KREYÒL yo:

Nous n'avons plus de province et nous avons encore 30 Patois qui en rappellent les noms.On peut assurer sans éxagération qu'au moins 6 millions de Français ,surtout dans la campagne,ignorent la langue nationale;qu'un nombre égal et à peu près incapable de soutenir une conversation suivie;qu'en dernier résultat ,LE NOMBRE DE CEUX QUI LA PARLENT PUREMENT N'EXCÈDE PAS 3 MILLIONS et probablement le nombre de ceux qui l'écrivent est encore moindre.Ainsi avec 30 Patois différents ,nous sommes encore pour le langage à la tour de Babel,tandis que pour la liberté nous formons l'avant garde des nations
(ABBE GREGOIRE,4 JUIN 1794)
La FRANS te gen yon pwoblèm vre ,yo te bezwen yon lang ki pou ini yo;LANG FRANSE an;noumenm menm ,nou te deja gen yon lang ki ini nou ki te KREYÒL ke tout moun te pale ;LANG FRANSE an vin kreye divizyon:

http://www.assemblee-nationale.fr/histoire/Abbe-Gregoire1794.asp
Revenir en haut Aller en bas
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyMer 20 Juin 2012 - 15:16

HUGHES ST FORT ap pibliye kèk atik enteresan lan NOUVELLISTE.Mwen kontan misye ap rejwenn de nèg tankou MICHEL DE GRAFF .

Misye di yon bagay ki merite presize ak diskite.Misye di [b]Lan Koloni SAINT DOMINGUE;pandan lontan ni Blan ni NWA te pale KREYÒL"'
Se pa pandan lontan se preske sèl lang ki te pale pandan tan koloni franse an.FRANSE se te yon lang ENKONI;se à pèn si menm BLAN yo te konnen ke gen yon LANG ki rele FRANSE te ekziste.
Gen yon SWIS ki rele GONTRAN DE CHANTRANS ki ekri ""VOYAGE D'UN SUISSE DANS LES ILES D'AMÉRIQUE"" (1784).Misye di li pa t fouti pale ak medam aristokrat gran plantè ki te rete lan zile an.Misye di medam yo se KREYÒL sèlman yo te vle pale.

Lengwis MATINIKÈ ki rele RAPHAEL CONFIANT di ke sou PLANTASYON BEKE yo ;yo jwenn ke nòt ki ekri pou opere plantasyon yo ;se an KREYÒL yo te ekri.
FRANSE se yon lang ki relativman nèf lan SENDOMENG ;ou byen AYITI.Se apre 1804 ,yo deside itilize l:

http://www.lenouvelliste.com/article4.php?newsid=106161
Revenir en haut Aller en bas
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyVen 29 Juin 2012 - 10:51

Men 2zyèm PATI kozman Dr SENFÒ sou ÒTOGRAF KREYÒL lan.

http://www.lenouvelliste.com/article4.php?newsid=106333

An pasan ;kouman fè HUGHES SAINT FORT ki gen yon DOKTORA lan LENGWISTIK lan ""SORBONNE"",ki se PWOFESÈ LITERATI FRANSE lan NOUYÒK ekri KREYÒL byen konsa ;alòs ke moun tankou MYRLANDE MANIGAT ,ki se politisyen ;limenm li ta sanse pale KREYÒL lan byen ,men se goumen l ap goumen ak lang lan.
Se pi entelijan SENFÒ ta pi entelijan ke madan MANIGA?
Se jis yon konstatasyon!
Revenir en haut Aller en bas
ainsi ne soit-il
Super Star
Super Star
ainsi ne soit-il

Masculin
Nombre de messages : 2404
Localisation : terre-neuve
Loisirs : chiquer du tabac, molester les molosses
Date d'inscription : 03/05/2010

Feuille de personnage
Jeu de rôle: l'hallucinogène

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyVen 29 Juin 2012 - 16:57

Y aurait-il deuil dans la famille?
Revenir en haut Aller en bas
Marc H
Super Star
Super Star
Marc H

Masculin
Nombre de messages : 9839
Localisation : Quebec
Opinion politique : Démocrate
Loisirs : soccer
Date d'inscription : 28/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le voyeur

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptySam 30 Juin 2012 - 0:28

ainsi ne soit-il a écrit:
Y aurait-il deuil dans la famille?

Je présenterais mes sympathies à la famille ...
Revenir en haut Aller en bas
ainsi ne soit-il
Super Star
Super Star
ainsi ne soit-il

Masculin
Nombre de messages : 2404
Localisation : terre-neuve
Loisirs : chiquer du tabac, molester les molosses
Date d'inscription : 03/05/2010

Feuille de personnage
Jeu de rôle: l'hallucinogène

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptySam 30 Juin 2012 - 14:55

Je ne sais pas, moi; de nos jours, quand les gens possèdent un mort, ils le gardent pour eux, comme chantait Brassens.

Se lè w'va wè antèman ap pase pou konen...
Revenir en haut Aller en bas
Le gros roseau
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 9664
Localisation : Usa
Loisirs : sport ,internet,stock market
Date d'inscription : 21/08/2010

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptySam 30 Juin 2012 - 17:54

ki moun ki mouri ya ?kakakok ou martine la tourmente?Mark se sel chevalier nan savann forum haiti.Il a reussi à se debarrasser de kakakok et de tous les gnbists et macoutes.(lol)
Revenir en haut Aller en bas
Marc-Henry
Administrateur
Marc-Henry

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Canada
Opinion politique : Démocrate
Loisirs : Lecture et Internet
Date d'inscription : 20/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Lobbyiste

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyDim 1 Juil 2012 - 11:40

Roseau

Contrairement à certains lavalassiens, je crois qu'il faut maintenir les liens avec les gnbistes. Nous aurons besoin d'eux pour faire avancer le pays. Il faut comprendre que sans leur collaboration, il sera difficile de diriger . Ils ont l'argent parfois même ils ont le savoir-faire qui nous manque ... à gauche. Il faut maintenir le pont entre Lavalas et les gnbistes . Mario Dupuis a bien compris. Il est sur le pont avec les gnbistes .

_________________
Solidarité et Unité pour sauver Haiti
Revenir en haut Aller en bas
https://www.forumhaiti.com
Le gros roseau
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 9664
Localisation : Usa
Loisirs : sport ,internet,stock market
Date d'inscription : 21/08/2010

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyDim 1 Juil 2012 - 14:00

Si je comprends bien votre logique les juifs aussi devraient maintenir des relations avec les nazis.Combien de fois devons-nous tourner l'autre joue?Quand les traitres rejoignent le camp ennemi ;nous, les fils du pays profond,devrons les denoncer.
Revenir en haut Aller en bas
Marc-Henry
Administrateur
Marc-Henry

Masculin
Nombre de messages : 6208
Localisation : Canada
Opinion politique : Démocrate
Loisirs : Lecture et Internet
Date d'inscription : 20/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Lobbyiste

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyDim 1 Juil 2012 - 14:23

Roseau

Je note dans votre comparaison, une exagération. Ce n'est pas comparable .

_________________
Solidarité et Unité pour sauver Haiti
Revenir en haut Aller en bas
https://www.forumhaiti.com
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyDim 1 Juil 2012 - 21:48

-------- a écrit:
Roseau

Je note dans votre comparaison, une exagération. Ce n'est pas comparable .


Ou est l'exagération MARC ;bien que c'est la vous voudriez arriver.
Non ,LAVALAS doit opposer les GNBIS -démocratiquement.Il n'y avait pas de raisons pour le COUP D'ETAT de 2004.Trop de gens ont perdu leur vie sans raison.
ARISTIDE avait tout fait pour éviter le DRAME de 2004;il faisait des concessions depuis 2001,les documents sont la.
Je continue de vous le dire MARC;joignez un PARTI DE DROITE ,il y en a beaucoup alors peut ètre que vous réussirez à leur infuser l'idéal démocratique.
On ne demande à la DROITE qu'une chose ;respectez le résultat des élections


Dernière édition par Joel le Mer 4 Juil 2012 - 12:48, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Le gros roseau
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 9664
Localisation : Usa
Loisirs : sport ,internet,stock market
Date d'inscription : 21/08/2010

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyDim 1 Juil 2012 - 22:19

Marc

Vous dites :Ce n'est pas comparable.Savez-vous combien d'hecatombes ces traitres ont perpetrées en haiti?La misère qu'engendrent ces boutiquiers en haiti est pire que celle crée par les nazis dans les camps de concentration.Je vous le repète vous ne connaissez pas assez haiti pour avoir une opinion sur la mechanceté ,le manque d'amour et de charité de ces vauriens qu'on appelle "elite" en haiti.
Revenir en haut Aller en bas
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyLun 2 Juil 2012 - 13:00

Maten an mwen t ap tande yon entèvyou ELSIE ETHEARD t ap fè ak yon gwoup medam ki gen yon òganizasyon BIZNIS e medam yo di y ap chache plis manm pou òganizasyon an.
Sa ke mwen pa t konprann lan, madan ETHEARD deside fè entèvyou an ,an FRANSE;bagay ki konplètman enkonpreyansib ;si se plis manm medam yo ap chache pou òganizasyon yo an.
Pami medam yo ,ou te tande genyen se goumen yo t ap goumen ak lang franse an.Se pa sòt medam yo sòt non ;men se dram ayisyen ;paske lè y ap pale FRANSE ,e yo pa gen abitid pale lang lan pou gwo majorite ladan yo;yo pa vle fè fot.

Se pou moun sa yo ke JACQUES PIERRE ki pwofesè KREYÒL ak FRANSE lan DUKE UNIVERSITY ekri atik sa a:

http://www.haitiantimes.com/pour-une-reconciliation-linguistique-entre-nous-memes-et-par-nous-memes
Revenir en haut Aller en bas
Le gros roseau
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 9664
Localisation : Usa
Loisirs : sport ,internet,stock market
Date d'inscription : 21/08/2010

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyMar 3 Juil 2012 - 15:45

moun ki edike tou bon pa mal pou rekonet yo non.yo pa panse menm jan ak ti pretantye snob zen-telektyel pakoty yo non.ki jan yon moun ka di ou renmen peyi w si w pa renmen lang w ,kilti w.e pep la.tipepisme nou ye; tipepisme nap mouri.aba tilolitisme.
Revenir en haut Aller en bas
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyMer 4 Juil 2012 - 13:03

JACQUES PIERRE konnen anpil de kisa l ap pale.Mwen te li yon kote yon moun ki di ke misye ta rayi lang franse an.
Se pa ta ka vre ,paske misye viv de lang FRANSE an;misye se pwofesè KREYÒL men li se pwofesè FRANSE tou.

Si w kontinye ap tande sou radyo kijan nèg kontinye ap voye lang FRANSE an monte ;se pou yo reli atik JACQUES PIERRE an ki se yon nèg OKAP KAPAB (lol):

http://www.fhi.duke.edu/labs/haiti-lab/jacques-pierre
Revenir en haut Aller en bas
Joel
Super Star
Super Star


Masculin
Nombre de messages : 17142
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006

Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote

Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" EmptyJeu 2 Aoû 2012 - 19:18

VOICES FROM HAITI TRADWI AN KREYOL ,ATIK YO TE EKRI SOU MICHEL DE GRAFF LAN!

http://www.voicesfromhaiti.com/kreyol/professor-michel-degraff-se-pawol-nou-ki-mare-nou-ansanm
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty
MessageSujet: Re: Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"   Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias" Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Non.les linguistes haitiens ne pratiquent pas de "galimatias"
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Haiti : Des Idées et des Débats sur l'Avenir d'Haiti :: Blogue :: Esprit Critique-
Sauter vers: