Ne doit pas être confondu avec français haïtien.
Créole haïtien Kreyòl[1] |
[th]Pays[/th]Haïti, Martinique, Guyane, Guadeloupe, États-Unis et Bahamas |
[th]Nombre de locuteurs[/th]environ 10 millions en Haïti, 2 millions en dehors du pays |
[th]Classification par famille[/th]
- -pidgins et créoles
- -langues créoles
- -créoles à base lexicale française
- -créole haïtien
|
[th]Statut officiel[/th]
[th]Langue officielle[/th] Haïti |
[th]Régi par[/th]Ministère de l'éducation nationale et de la formation professionnelle |
[th]Codes de langue[/th]
[th]ISO 639-1[/th]ht |
[th]ISO 639-2[/th]hat |
[th]ISO 639-3[/th]hat |
[th]IETF[/th]ht |
modifier  |
[size]
Le
créole haïtien, en créole :
kreyòl[1], est un créole à base lexicale française parlée par 10 millions de personnes en Haïti et environ 2 millions dans le reste du monde, surtout aux États-Unis. Il s'agit d'un créole à base de français avec des influences de diverses langues ouest-africaines et centre-africaines comme le wolof, le fon, l'éwé, le kikongo, le yoruba et l'igbo. Depuis 1987, le créole haïtien est reconnu comme langue officielle d'Haïti à côté du français
[2], grâce à la mobilisation de nombreux écrivains et intellectuels haïtiens et de linguistes tels que Pradel Pompilus et Pierre Vernet. Seule une minorité de locuteurs (généralement estimée à moins de 10 % de la population) est effectivement bilingue dans le sens large. En effet, nombreux sont ceux et celles qui parlent créole, mais qui ne l'écrivent pas. Son utilisation littéraire est anecdotique mais croissante
[réf. nécessaire], par contre la langue est utilisée dans les médias : les journaux et la radio.
Généralement, il peut y avoir inter-compréhension avec un locuteur francophone, à condition que le locuteur du créole haïtien parle à un rythme assez lent, et aussi, en fonction des accents du créole haïtien, qui évolue, d'une région à une autre du pays. Souvent, pour bien comprendre, le locuteur francophone demandera de répéter une seconde fois la phrase. En Haïti, on parle de
conversasyon (conversation) avèk (avec) un "Z'oreille, quand un Antillais des Antilles françaises parle en créole avec un locuteur de la métropole (le locuteur français écoute avec ses oreilles). La prononciation Créole peut être très rapide, surtout au sud et au centre d'Haïti. Globalement, un locuteur français qui vivra longtemps en Haïti s'habituera sans trop de difficultés à comprendre le créole haïtien, mais le parler sera plus difficile.
Sommaire
[/size]
VariétésModifier
On distingue trois variantes dialectales : le créole du Nord (incluant Cap-Haïtien), le créole du Centre (dont la capitale Port-au-Prince) et le créole du Sud. L'intercompréhension entre ces trois variétés de créole haïtien demeure aisée, malgré les différences phonétiques ou lexicales, d'autant que les habitants du pays parlent à la fois leur propre dialecte régional et celui de Port-au-Prince pour des raisons pratiques[3].
Les pronoms personnels du créole haïtienModifier
Singulier[size=16]Modifier
[/size]
- 1re personne : mwen/ m (en forme contractée) = je
- 2e personne : ou / w (en forme contractée) = tu / vous (au singulier)
- 3e personne : li / l (en forme contractée) = il / elle
[size]
PlurielModifier
[/size]
- 1re personne : nou / n (en forme contractée) = nous
- 2e personne : nou / n (en forme contractée) = vous
- 3e personne : yo / y (en forme contractée) = ils / elles
[size]
On peut trouver également « nou » et « ou » pour dire « vous ». « zòt » comme dans les Petites Antilles est parfois attesté dans le Nord d'Haïti. La reconnaissance est donc un phénomène de contexte.
AdjectifsModifier
Comme il n'existe pas de réelle distinction de genres en créole (
yon bèl fi,
yon bèl gason,
yon bèl chwal), les adjectifs ne varient pas toujours en genre ; nous signalons ci-dessous quelques cas d'exception. En second lieu, tout comme les substantifs, ils ne varient pas non plus en nombre : le contexte ou le pronom personnel utilisé (mwen, ou, li, nou, yo) marquent ou le singulier ou le pluriel.
Ainsi, l'on dira :
yon bèl fanm,
yon bèl gason ;
yo gwo, nou kontan, li trankil (« ils sont grands, nous sommes contents, il est tranquille ») ;
bèl nonm sa yo,
bèl legliz sa a, etc.
Notons cependant ceci :
[/size]
- a) l'adjectif créole peut avoir emprunté au français ou la forme masculine (bon, méchant) ou la forme féminine (belle, courte) :
- Nonm nan mechan ; fi a mechan ; ti gason an kout ; ti fi a kout ;
b) certains adjectifs comportent une forme masculine et une forme féminine :
vòlè, vòlèz ; visye, visyez.
[size]
Quant aux adjectifs substantivés servant à désigner la nationalité, ils connaissent en principe les deux genres :
Ayisyen, Ayisyèn (Haïtien, Haïtienne) ;
Kebekwa, Kebekwaz (Québécois, Québécoise) ;
Kanadyen, Kanadyèn (Canadien, Canadienne) ;
Ameriken, Amerikèn(Américain, Américaine) ;
Fransè, Fransèz (Français, Française) ;
Anglè, Anglèz (Anglais, Anglaise), etc.
Pour désigner les natifs d’une région particulière d’Haïti, le créole n’utilise presque jamais le gentilé français (par exemple : Capois, Capoise). Il recourt de préférence à une courte périphrase formés du mot
moun et du nom de la région dont il s’agit :
[/size]
- moun Jakmèl (Jacmelien / Jacmelienne), moun Gonayiv (Gonaïvien / Gonaïvienne), moun Senmak (Saint-Marcois / Saint-Marcoise).
Les temps verbaux du créole haïtienModifier
Le créole haïtien possède 10 temps verbaux qui proviennent tous des divers dialectes français. La section suivante donne le sens de chaque temps en français ; elle examine également leurs origines étymologiques. Le verbe pale (parler) sera utilisé comme exemple.
- (en) Étude sur les temps en créole haïtien
[size]
Étymologie de paleModifier
Pale vient du français
parler qui vient du mot grec
parabolê par le latin du vii
e siècle
parabolare. La mutation de
parler à
pale s'explique facilement par le fait que les consonnes [l] et [ʁ] sont toutes deux des liquides ; certaines langues comme le coréen ne font pas la distinction entre ces deux lettres. La juxtaposition de deux consonnes liquides (comme c'est le cas dans
parler) rend assez probable une élision, l'élimination de l'une d'entre elles.
Le présentModifier
[/size]
Pale (Parler) présent |
Mwen / M — pale | Nou — pale |
Ou — pale | nou — pale |
Li — pale | Yo — pale |
[size]
Le présent en créole est employé un peu comme on utilise le présent de l'indicatif en français : pour décrire une action habituelle. Donc, dire
mwen pale, c’est exprimer qu’en général,
je parle et non pas
je parle maintenant. NB : La première et la deuxième personne du pluriel du français s'expriment en haïtien de la même façon :
Nou. Le progressif du présentModifier
[/size]
Pale (Parler) progressif du présent |
Mwen / M — ap pale | Nou / N — ap pale |
Ou / W — ap pale | Nou / N — ap pale |
Li / L — ap pale | Yo / Y — ap pale |
[size]
Ap ou Ape
Le progressif du présent en créole haïtien (m'ap pale) se traduit en français par la locution française « être en train de parler », ou juste le présent simple. On utilise ce temps à peu près comme on utilise son équivalent anglais « I’m talking ». C’est aussi plutôt similaire à la phrase « estoy hablando » en espagnol.
L’étymologie de ce temps est assez claire ; dans plusieurs dialectes du français, on dit : « Je suis après parler. » pour dire « Je suis en train de parler. ». Puisqu’on a arrêté d’utiliser « je » en créole haïtien – en le remplaçant d’abord par « moi » et plus tard par « m' » – il est clair qu’on n’a fait que supprimer « suis ». Il est bien naturel qu'« après » a été changé en « ap » – l’élision du -re terminal étant assez fréquente.
PrétéritModifier
[/size]
Pale (Parler) Prétérit |
Mwen / M - pale | Nou — pale |
Ou - pale | Nou — pale |
Li — pale | Yo — pale |
[size]
'
Ou'[/size]
Pale (Parler) Prétérit |
Mwen / M — fèk pale | Nou — fèk pale |
Ou — fèk pale | Nou — fèk pale |
Li — fèk pale | Yo — fèk pale |
[size]
On remarque que le prétérit possède exactement la même structure. Pour distinguer les deux temps verbaux, on ajoute d’autres mots pour signifier que l’action décrite a eu lieu dans le passé. Par exemple, pour exprimer le présent (« Ils parlent. »), on dit : « Yo pale. », mais pour exprimer le passé (« Ils ont parlé. »), on dit : « Yo fai'k pale. » Cette construction vient de la phrase : « Ils n’ont fait que parler. », qui est devenue « Ils ont fait que parler. », puis « Ils fait que parler. » avant la création du mot
fai'q.
PasséModifier
[/size]
Pale (Parler) Passé |
Mwen / M — te pale | Nou — te pale |
Ou — te pale | Nou — te pale |
Li — te pale | Yo — te pale |
[size]
Le sens de ce temps est semblable à celui du passé composé en français. Quant à son étymologie, le
té vient d’
esté, une ancienne forme du participe passé d’
être (
été). Dans plusieurs dialectes français (normand, angevin), on disait par exemple : « J’ai té », au lieu de dire « J’ai esté ». La forme composée rendait l'idée d'accomplissement (comme aujourd'hui). On a donc utilisé
té pour former un temps parfait. En dépit de ce qu’on pourrait penser quand on songe à la construction du passif en français qui utilise
être, le sens de ce temps est actif.
Progressif de passéModifier
[/size]
Pale (Parler) Progressif de passé |
Mwen / M' — t'ap pale | Nous — t'ap pale |
Ou — t'ap pale | Nou — t'ap pale |
Li — t'ap pale | Yo — t'ap pale |
[size]
Si le sens de ce temps n’est pas très difficile à comprendre pour un anglophone ou un francophone, son étymologie est un peu plus compliquée.
ÉtymologieModifier
T'ap vient d’un mélange entre le
té qu’on voit pour former le parfait, et l’
ap qui s’utilise pour former le progressif du présent. (Rappel :
té et
ap viennent respectivement, d’
été et d’
après).
Ainsi, d’un point de vue lexical et étymologique, le progressif du passé n’est qu’une combinaison du progressif du présent et du parfait. Au début de la langue créole haïtienne, on disait :
« J’ai té après parler. », ce qui est devenu l’actuel « M' t'ap pale. » par les forces de compression. Ces deux phrases se traduiraient, en français, par : « J’étais en train de parler. »
ImparfaitModifier
[/size]
Pale (Parler) Imparfait |
Mwen / M' — konn pale | Nou — konn pale |
Ou — konn pale | Nou — konn pale |
Li — konn pale | Yo — konn pale |
[size]
Il existe une petite différence de sens entre l’imparfait français et son équivalent créole, car ce dernier ne veut pas seulement dire « Je parlais », mais plutôt « Je parlais, mais je me suis arrêté de parler. »
ÉtymologieModifier
Le
konn dont se forme ce temps vient de
connaître. Ainsi, on disait autrefois en proto-créole :
mwen konn pale avec le sens de « Je sais parler. ». Cette idée s’est changée en le nouveau sens (je parlais, mais je m’en suis arrêté) par un processus encore inconnu.
Plus-que-parfaitModifier
[/size]
Pale (Parler) Plus-que-parfait |
Mwen / M — te fin pale | Nou — te fin pale |
Ou — te fin pale | Nou — te fin pale |
Li — te fin pale | Yo — te fin pale |
[size]
Le plus-que-parfait s’emploie, comme en français, pour décrire une action qui a eu lieu avant que l’action principale dans le récit ait eu lieu. Ainsi, la phrase : « J’avais déjà parlé quand il a dansé. » se traduit en créole haïtien par «
M'té fine déjà
páler ló lui té danser. » (le plus-que-parfait est en italique).
ÉtymologieModifier
Ce temps se compose avec
fin, qui vient de
finir. On peut également utiliser d’autres mots similaires. L’addition de
fin veut dire que l’action a eu lieu dans un passé plus lointain que l’usage du prétérit impliquerait.
On utilise aussi
Mwen t'ap fin pale pour exprimer la progression de l’action.
FuturModifier
Le futur s'exprime également au moyen des formes
a ou
prale.
La forme progressive
ap (
ape), déjà vue, s'emploie aussi pour exprimer :
[/size]
- a) un futur relativement proche ou tout à fait certain :
- ex : M' ap pati aswè a...
- Demen maten map pase wè yon zanmi mwen…
- M'ap chanje machin ane pwochèn!
b) ou encore un futur réellement indéterminé (même si l'action ou l'état envisagés sont ou semblent certains à la personne qui parle) :
ex : M di w m ap pase wè w...
Yon jou konsa m'ap kite fredi sa a !
Si w manje bagay sa a, w ap malad, wi…
[size]
Le futur s'exprime également au moyen des formes
a, va, ava, et
prale :
[/size]
- Yon jou w a sonje m!
- Demen, si m gen tan, m a di nou kisa pou nou achte…
- M' a ale…
[size]
La forme
prale (
pou ale) implique souvent une idée de proximité dans le temps, de décision ou de certitude. Son emploi s'apparente alors à celui de
ap (
ou ap). Il n'est d'ailleurs pas rare que ces deux formes concurrentes s'allient pour donner
ap prale (
ap prale) :
[/size]
- ex : M' prale lekol… M' prale nan mache…
- M' ap prale aprann pale panyòl…
- M' ap prale an Ayiti pou m' visite Sitadèl Laferyè (Citadelle La Ferrière)…
Pale (Parler) Futur |
Mwen / M' — a pale | Nou / N' — a pale |
Ou / W' — a pale | Nou / N' — a pale |
Li / L' — a pale | Yo / Y' — a Pale |
[size]
ÉtymologieModifier
Mwen pral pale vient de la formule : « J’ai à parler. »
« Si vous avez à parler, vous devez le faire, et donc, si vous devez le faire, vous le ferez. » Telle est la logique de cette construction.
Futur progressifModifier
[/size]
Pale (Parler) Futur |
Mwen / M' — pral pale | Nou — pral pale |
Ou — pral pale | Nou — pral pale |
Li — pral pale | Yo — pral pale |
[size]
M pral pale veut dire « Je vais parler. ».
« Pral » est une contraction de « pour » et de « aller ». On retrouve en créole martiniquais et guadeloupéen des tournures similaires basées sur l'utilisation de « pour » ou de « aller » pour exprimer le futur : « Man pou fè sa », « man pou mandé'y fè sa », « man kay fè sa » (« kay » étant en créole martiniquais et guadeloupéen une contraction de « ka », équivalent de « ap » en créole haïtien, et de « ay » pour aller).
Conditionnel présentModifier
[/size]
Pale (Parler) Futur |
Mwen / M — ta pale | Nou — ta pale |
Ou / W — ta pale | Nou — ta pale |
Li — ta pale | Yo — ta pale |
[size]
En créole, le morphème
ta permet d'exprimer le conditionnel.
ex : Si W te di M sa avan, M ta vini pi vit!
M ta pale veut dire « Je parlerais ».
ÉtymologieModifier
Ta vient de la contraction de
te, marque du passé et
a, marque du futur, comme dans
m'a fè sa « Je le ferai. ». Le processus est similaire en anglais et en allemand (et dans beaucoup d'autres langues) où la marque du conditionnel est la forme passée de l'auxiliaire du futur.
[/size]
- Ich würde sprechen (Je parlerais) – Ici, würde est l’imparfait de werden
- I would speak (Je parlerais) Ici, would est l’imparfait de will
[size]
Il en va de même en français où le conditionnel avait formellement des désinences de passé sur l'infinitif (le futur se forme sur l'infinitif avec des terminaisons propres). Comparez :
[/size]
- je parler-ai (futur)
- je parler-ais (conditionnel présent, formé à partir de l'infinitif et d'une désinence de l'imparfait)
[size]
Conditionnel passéModifier
M' ta fin pale ou
M' ta fèk paleCe temps se forme de la même façon que le plus-que-parfait, avec des mots comme « fèk » et « fin ».
ImpératifModifier
L'impératif ne pose aucun problème particulier. Trois possibilités seront envisagées :
[/size]
- a) utilisation de la forme habituelle d'un verbe d'action sans pronom personnel sujet :
- ex : Vini! (Viens/venez !) Tande M' ! (Écoute-moi !) Kanpe! (arrête(z) ! ou Reste(z) debout!) Chita! (Assieds-toi/asseyez-vous !)
- Di granmoun bonjou ! (Dis bonjour aux adultes)
- Sispann mache pye atè ! (Arrête(z) de marcher pieds nus)
b) utilisation d'un adjectif seul (épithète ou attribut) :
ex : Malad!
Pare, M ap vini!
Si se pou w sòt pou w gen djòb la, alò : sòt!
c) emploi de l'expression ann (ou annou) en manière d'exhortation (correspond à la deuxième personne de l'impératif français).
ex : Ann ale! (Allons-y !) ; Ann nou fè yon koze! (Causons un peu ! Faisons un brin de causette !)
Ann nou danse! (Dansons !)
[size]
Signalons que, dans la phrase « pare, m ap vini », le mot
pare correspond au français « soit prêt » et non à « prépare-toi », qui se dirait :
pare 'w.
[/size]
- Remarque : on peut aussi exprimer l'ordre ou le souhait par le recours à une locution ou à une périphrase, comme les exemples suivants le montrent :
- ex : Fò w konprann… Fòk sa chanje !…
[size]
ÉtymologieModifier
On sait d’où provient l'usage de
pale comme impératif :
ann nou pale vient de la phrase « C'est à nous de parler. ».
Subjonctif présentModifier
Fòk provient du français « [il] faut que ». Il n'y a pas de marque formelle du subjonctif.
[/size]
- fòk mwen pale
- fòk ou pale
- fòk li pale
- fòk nou pale
- fòk nou pale
- fòk yo pale
[size]
Subjonctif passé = structure obligatoire du passéModifier
[/size]
- fòk mwen te fin pale
- fòk ou te fin pale
- fòk li te fin pale
- fòk nou te fin pale
- fòk nou te fin pale
- fòk yo te fin pale
Prononciation du créole haïtienModifier
Le Créole a divers accents, selon les régions du pays. Un locuteur Francophone métropolitain ne comprendra généralement pas une personne s'exprimant en créole sans l'avoir appris, hormis certains mots et expressions. Le créole et "les créoles" malgré leur base française n'étant pas mutuellement intelligibles avec le Français.
Une comptine en créole haïtienModifier
Lè Manman m al lavil, li kite pitit la nan men papa m, mwen menm avèk lòt timoun yo.
- Lorsque maman s'en va à la ville, elle laisse le petit enfant avec mon père, moi et les autres enfants. Litt. « Elle a laissé le petit enfant au soin de mon père. »
[size]
Lè papa m' vire l' ap okipe travay li, li kite m' veye pitit la.[/size]
- Lorsque mon père tourne le dos, occupé par son travail, il me laisse prendre soin du bébé. Litt. « Il m’a quitté, de sorte qu’il était à moi de voir le bébé. »
[size]
Lè pitit la kriye, m pran li, m kenbe l nan de ti men, mwen di : « Do, do, do, do, do, tande ti sè »[/size]
- Quand le bébé pleure, je le prends dans mes bras ; je prends les deux mains de l'enfant, et je dis : « Dors, dors dors..., d'accord sœurette ».
[size]
Manman ou, manman ou ale lavil, ale lavil, l a pote pen pou ou, piga ou kriye pou chat mawon pa pran ou.[/size]
- Ta mère, ta mère est allée à la ville, allée à la ville, elle t'apportera du pain, ne pleure pas, pour que le chat sauvage ne te prenne pas.
Notes et référencesModifier
[list=references]
[*]↑
a et b (en) Nicholas Faraclas, Arthur K. Spears, Elizabeth Barrows et Mayra Cortes Piñeiro, The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education, 2012
(ISBN 978-0-7391-7221-6, OCLC 838418590, LCCN 2010015856, lire en ligne), « Structure and Use § Orthography », p. 100
[*]↑ http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm paragraphe 4 Le statut du français et du créole
[*]↑ Le créole haïtien sur le site
L'aménagement linguistique dans le monde[/list]
Voir aussiModifier

Wikipédia en créole haïtien.
Bibliographie[size=16]Modifier
[/size]
- Philologie créole: études historiques et étymologiques sur la langue créole d'Haïti de Jules Faine. Imprimerie de l'état, Port-au-Prince, Haïti (1937)
- 1911- Haitian Creole: grammar, texts, vocabulary de Robert A. Hall, Jr., with the collaboration of Suzanne Comhaire-Sylvain, H. Ormonde McConnell [et] Alfred Métraux. American Anthropological Association (1953) (Menasha, Wisconsin.)
- Diksyonnè Kréòl-Fransé, L. Peleman, C.I.C.M. Imprimerie Bon Nouvel, Port-au-Prince (1976)
- Recherche sur les notions de temps et d'aspect en créole haïtien et en français: Application à l'enseignement du français de Robert Damoiseau, Centre de Linguistique Appliquée Université d'Haïti. Imprimerie Le Natal, Port-au-Prince, Haïti (Avril 1989).
- ↑ a et b Maximilien Laroche, Esquisse d’une sémantique du créole haïtien et du joual québécois, Voix et images du pays, vol. 9, no 1, 1975 (ISSN 0318-921X et [url=tel:1918-5499]1918-5499[/url], DOI 10.7202/600306ar, lire en ligne [archive])
[size]
Articles connexesModifier
[/size]
Sur les autres projets Wikimedia :
- Créole haïtien, sur Wikimedia Commons
- Créole haïtien, sur Wikivoyage
- Haïti
- linguistique
- liste de langues
- langues par famille
- langues créoles
- créoles à base lexicale française
Liste Swadesh du créole haïtien
Pradel Pompilus
Pierre Vernet
Vaudou haïtien
Maximilien Laroche (Littératures haïtiennes et comparées en créole)
[size]
Liens externesModifier
[/size]
- What is Haitian Creole? (par Hugues St.Fort)
- Notices d'autorité
: Bibliothèque nationale de France (données) • Système universitaire de documentation • Gemeinsame Normdatei
- (en) Ann pale kreyòl (Parlons creole) Cours de créole haitien basique complet
- (en) You can learn creole Cours de créole haitien basique complet
- (en)Mots et phrases créoles les plus courants
- (en) Etude sur les temps en créole haitien
- (en) http://www.haiti-reference.com/creole/diction/index.php Dictionnaire Créole Haitien - Anglais, Anglais - Créole Haitien]
- (en) Dictionnaire Créole Haitien-Anglais (Dictionnaire communautaire)
- Haitian Creole English Dictionary de Webster's Online Dictionary - Edition Rosetta
- Traducteur Anglais/Créole
- Proverbes Haitiens
Portail des langues
Portail des langues créoles et de la créolophonie
Portail d'Haïti